Lexique-SPT en tahitien

Avert issement • La graphie retenue dans ce livret par les auteurs est celle définie par l’Académie tahitienne, conformé- ment à la décision 1021/SE du 13 octobre 1982, article 3. • Les auteurs recommandent aux utilisateurs de ce document la consultation du dictionnaire de l’Académie tahitienne pour saisir les nuances de sens qui existent entre les différents termes pro- posés pour la traduction d’un même mot. Exemple : Pour le verbe "Éplucher" : Pähi, Höhore, Tipitipi Pähi est le terme qui convient pour traduire "éplucher le fruit de l’arbre à pain après qu’il ait été cuit à la flamme" Höhore est le terme qui convient pour traduire "peler des fruits" ou "enlever les écorces à la main" Tipitipi est le terme qui convient pour traduire "peler des fruits" ou "enlever les écorces à l’aide d’un couteau ou tout autre objet tranchant". • Enfin, conscients de proposer une liste de mots qui n’est pas exhaustive, les auteurs ont réservé aux uti- lisateurs de ce document un cadre bloc-notes, au bas de chaque page, afin que chacun puisse y insérer d’éventuels énoncés supplémentaires.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw