te-tupa-eia-maa

DGEE s Éva DRIOT

DGEE s Éva DRIOT Te tupa ’eiä mä’a Direction générale de l’éducation et des enseignements Ministère de l’Éducation de Polynésie française Fa’aterera’a hau nö te Ha’api’ira’a Ministry of Education © MEA-DGEE 2022 www.education.pf Un tourloulou coquin s A naughty crab

3 Të paru ra ’o Päpä i te pua’a. E pua’a iti menemene maita’i ’e te ha’apeu ato’a. ’Ua ta’oto noa ’öia, ’aita ä i ti’a mai. Papa donne à manger au cochon. C’est un gros cochon bien rond et capricieux. Il ne veut pas se lever. Papa feeds the pig. It is a very fat and grumpy pig. He doesn’t want to get up.

5 Ëra ’o Tupa e fa’ahoro ra i te vï. Tiens, voici Tupa le tourlourou qui passe avec une mangue. Tupa comes along and runs off with a mango.

7 Erä a’e ä ’o Tupa, të fa’ahoro atu ra i te ’uru. Tiens, c’est encore Tupa qui emporte un fruit de l’arbre à pain. Again, Tupa comes and runs off with a breadfruit.

9 Eie fa’ahou ’oTupa, e ’ï’ïtä ïa terä e fa’ahorohia atu ra. Encore lui ! Cette fois, il a pris une papaye. Here he is again! This time, he runs off with a papaya.

11 ’Ua ara te pua’a : - E Tupa, e Tupa, të aha na ’oe ? E Tupa hä’iri’iri ! ’A fa’aho’i ha’aviti mai i tä’u mä’a ! Le cochon se réveille : - Tupa, Tupa, qu’est-ce que tu fais là ? Espèce de voleur ! Rends-moi vite ce que tu m’as pris ! The pig wakes up: - Tupa, Tupa, what are you doing there? You naughty little thief, give me back my food!

13 ’Ua riri te pua’a. Heru hitahita noa ihora i te ’äpo’o o Tupa. Le cochon est très en colère : il se met à creuser rageusement le trou de Tupa. In a rage, the pig digs up at Tupa’s hole.

15 -’Auë ta’u ihu ë ! ’Ua höhonihia ! E Tupa, tïa’i mai tä ’oe ! - Aïe ! mon groin ! Tu m’as pincé ! Gare à toi, Tupa, un jour, je t’attraperai ! - Ouch! my nose! You pinched my nose! You better watch it Tupa, I am going to get you!

I roto i teie fa’anahora’a, e mau ’ä’amu ri'i mä’ohi nehenehe roa tei päpa’ihia nä te mau ’aiü. E au teie mau ’ä’ai, tei ’äpiti-maita’i-hia e te höho’a, ’ia tai’ohia ’aore ra ia fa’ati’ahia atu ia rätou. Il s'agit, à travers les albums de cette collection, de proposer à de très jeunes enfants de belles histoires en langue tahitienne, bien illustrées, qui pourront être lues ou racontées. The books in this collection contain wonderful stories written in the Tahitian language, and beautifully illustrated by local artists. The stories are meant to be read or told to the very young. ’Ohipa ’ihiha’api’i s Conception s Conception Christiane Fougerouse, Roselyne Gobern, Simone Hargous, Félicité Leduc, Hinano Murphy, Johanna Nouveau, Denise Raapoto, Yvonne Shigetomi ma te päturuhia e s avec le concours de s with assistance of Te Fare Väna'a s l'Académie tahitienne s Tahitian Academy Fa’aineinera’a s Réalisation s Production Hinano Murphy, Roselyne Gobern Tähöho’ara’a s Illustration s Illustration Eva Driot Hurira’a parau s Traduction s Translation Francis Murphy Fa’a’ohipara’a i te räve’a roro uira s Infographie s Layout and Composition Poehei Leone Te ti’a nö te nene’ira’a s Responsable de la publication s Chief of publication Mairenui Leontieff Fa’atere nö te nene’ira’a s Directeur de publication s Manager of publication Éric Tournier Directeur général de la DGEE Réf. PI-22034 ISBN. 978-2-37317-138-9 Parau ha’afatura’a i te puta s Dépôt légal s Registration of copyright 2022

Réf. PI-22032 ISBN. 978-2-37317-136-5 © MEA-DGEE 2022 www.ebooks.education.pf Réf. PI-2 034 ISBN. 978-2-37317-138-9 MEA- EE 2022 w .ebo ks.education.pf

RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw