Annexes-LCP-Programmes-2016-Paumotu

Annexes aux Programmes 2016 adaptés à la Polynésie française - Langues et culture polynésiennes Polynésie Française – 2016 Page 34 MORPHOLOGIE DES MOTS Le pa’umotu a recours à différents procédés pour la création et l’enrichissement lexicaux : - affixation de préfixe (faka/haka/hā/tā/mā/pā/tū) et de suffixe (hia/haga/raga/ga/kia/a) : Exemple : Inu boire Fakainu/Hakainu/ faire boire Kua fakainuhia koia. Quelqu’un l’a fait boire. Tōna fakainuhagahia. Au moment où on l’a fait boire. Kuokuo blanc Mākuokuo blanchâtre Mā propre Tūmā effacer Tāmā nettoyer Tāmāhaga nettoyage Haere aller Haerega voyage Hemo détacher Hemokia détaché Kite voir Kitea vu Ite deux Pāite jumeaux - réduplication (ou redoublement) totale ou partielle : Exemple : kai manger - kaikai grignoter neke ramper - nēneke ramper de manière continue - nekeneke ramper d’une manière répétée - composition de deux ou plusieurs mots : Exemple : hakari cocotier tākaveātika spicata (variété de cocotier) māmagu fruits du cocotier à la peau verte hakari tākaveātika māmagu cocotier spicata aux fruits à la peau verte vaihaga réserve/emplacement māga nourriture vaihaga māga garde à manger kāruru cabane heiā personnes tautai pêche kāruru heiā tautai cabane des pêcheurs - emprunts et néologismes : Le lexique de la langue pa’umotu se compose également de termes empruntés, suivant les époques et les influences, à d’autres langues, au grec, à l’hébreu, à l’anglais, au français et aux autres langues polynésiennes. tāpura du latin tabula inventaire, liste ture de l’hébreu torah loi, règle hora du grec hôra heure, montre pāni de l’anglais pan marmite, casserole pīāpā de l’anglais B-a-ba alphabet mata du proto polynésien mata visage, face pōtītī du hawaien pukikī emprunté à l’anglais portuguese portugais, crépu peretiteni du français président président / présider noere du français Noël fête de Noël Bien qu’il existe un calendrier traditionnel, les noms relatifs aux mois sont tous empruntés à l’anglais. Ex : Tiurai < de july < juillet Noter également que certains mots de vocabulaire des langues polynésiennes sont passés dans la langue française. Exemple : tiaré < tiare < fleur faré < fare < maison tabou < tapu < interdit, sacré tatouer < tātau < tatouer vahiné < vahine < femme

RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw