theatre-et-sciences

151 L’Anglais : “Do you want a world passport? Do you want to be globalized as if by magic wand? Vote for me! Speak english35!” Après tout, faites comme vous le sentez, car je n’en souffrirai pas. Tout le monde m’aime ! (le Français exprime sa désapprobation et le Tahitien s’étonne.) Le Français : Tout le monde, tout le monde… (sans grande conviction) Je te l’accorde : tu es surtout une langue pour les échanges commerciaux, économiques, politiques… Donc une langue froide… Si l’on te compare avec une langue de la poésie et de l’amour… L’Anglais : Je ne voudrais pas dire de mal de qui que ce soit. “But the French are generally somewhat pessimistic: I read in a study36 ...” (il s’arrête net dans son discours car le Français le fixe du regard calmement… mais semble clairement sur le point de lui sauter la gorge.) “I don’t know why she always needs ... to compare herself to me ... Like she’s afraid I’m ... more spoken than she is. You have to stop that ... I’m too far gone for you to catch up ... It’s « déjà vu »! Sorry, the expression « déjà vu » comes from French37”. Le Français : Rien que ça ? (avec un sourire malin)… « déjà vu »… Et que dire de « Le Roy / La Reyne le veult » ? en session de Parlement lorsqu’une loi est approuvée ? L’Anglais : Oui, mais ça ne compte pas, c’est trop ancien… Le Français : Trop ancien, dis-tu ? Hei, le p’tit… le jeune ! (s’adressant Kaina) J’ai besoin d’un coup de main. Le Kaina : (le Kaina se présente devant la Langue Française avec une révérence et en multipliant les courbettes exagérées, ce qui fait rire l’Anglais et le Tahitien.) Le Français : Aurais-tu sous la main une alternance codique anglais-français récente ? Le Kaina : (il réfléchit) Je peux appeler à mon cousin qui est à Londres38 ? Le Français : (il lui fait un signe de la main, pour lui signifier « je t’en prie » « fais vite ».) (le Kaina s’éloigne quelques secondes en composant un numéro de téléphone sur son smartphone.) (pendant ce court temps l’Anglais et le Français échangent des politesses gestuelles exagérées, chacun la manière typique de son pays.) Le Kaina : (revenant sur le devant de la scène, son téléphone l’oreille et parlant haute voix) “Last week I had a rendez-vous with my fiancé at this new French café. We had an hors-d’œuvre and then we had the choice to eat à la carte or on the menu. After a bon appétit we ate our boeuf bourguignon with delight39.” (bien évidemment, le Français s’est empressé de signaler par des gestes explicites tous les mots français de cette tirade.) Le Français : Tout est dit ! (il retourne sa place victorieusement.) L’Anglais : Yes, I was « touché ». Mais… Tout le monde parle l’anglais. Je ne me vante pas. Tiens ! Les pilotes français, pensez-vous qu’ils pourraient monter dans un avion, s’ils ne maîtrisaient pas l’anglais ? Vous croyez que les Russes et les Chinois se parlent en français dans leur capsule spatiale ? 35 <trad. ((ang)) Vous voulez un passeport mondial ? Vous voulez être globalisés comme par baguette magique ? Votez pour moi ! Parlez anglais !> 36 <trad. ((ang)) Mais les Français sont en général un peu pessimistes : j’ai lu dans une étude> 37 <trad. ((ang)) Je ne sais pas pourquoi elle est toujours dans ce besoin… de se comparer à moi… Comme si elle craignait que je sois... plus parlée qu’elle. Il faut que tu arrêtes… Je suis trop loin pour que tu me rattrapes… C’est « du déjà vu » ! Désolé, l’expression « du déjà vu » vient du français > 38 <trad. ((fra/tah)) Je peux appeler mon cousin de Londres ?> 39 <trad. ((ang.)) La semaine dernière, j’ai eu rendez-vous avec mon fiancé dans le nouveau café français. On a pris un hors-d’œuvre puis on a eu le choix de manger à la carte ou au menu. Après « un bon appétit » nous avons mangé notre bœuf bourguignon avec délice>

RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw